Carroll, Lewis
Alice’s Adventures in Wonderland. Through the Looking-Glass and What Alice Found There. Signed and inscribed by Demurova.
Alice’s Adventures in Wonderland. Through the Looking-Glass and What Alice Found There. Signed and inscribed by Demurova.
Carroll, Lewis [Alice’s Adventures in Wonderland. Through the Looking-Glass and What Alice Found There]. Alisa v Strane Chudes. Skvoz’ Zerkalo i Chto Tam Uvidela Alisa.
Translation and foreword by N. Demurova.
Translation of verses by S. Marshak and D. Orlovskaya.
Illustrated by P. Chuklev.
Sofiia, Izdatel’stvo literatury na inostrannykh iazykakh, 1967.
8vo, 225, [2] pp., ill., 8 ill.p.
In publisher’s illustrated binding with dust jacket. Signed and inscribed to p. 2. Illustrated endpapers. Errata leaf laid-in.
In good condition, small stains to spine, edges lightly rubbed, dj repaired (light wear, small tears).
Signed and inscribed by the translator: 'L’vu Abramovichu Kassiliu / s blagodarnostiu za schastlivye / chasy “Konduita” i “Shvambranii” / i s samymi serdechnymi / pozhelaniiami / N. Demurova / 10 ianvaria 1970 goda' [To Lev Abramovich Kassil with gratitude for happy hours with The Black Book and Scрwambrania and with the warmest wishes. N. Demurova. January 10th, 1970].
First publication of classical Russian translation by Nina Demurova. First Russian edition of both novels in one book.
Lewis Carroll’s works, 'Alice’s Adventures in Wonderland' and 'Through the Looking-Glass and What Alice Found', were almost unknown to Russian readers until 1967, despite having been published in Russian several times.
The story of how this edition came about is quite amusing. A Bulgarian publishing house issued an edition of Carroll’s novels in 1965, which caught the attention of Soviet authorities in the International Book Organization, who then ordered a translation of the novels... from Bulgarian into Russian, as they believed it to be a Bulgarian story. The translator, Nina Demurova (1930–2021), said in an interview: 'I am very grateful to the director of the Bulgarian publishing house, Angel Stoyanov, for finding a way to circumvent the obtuse Soviet system. It was he who consulted his Soviet colleagues and finally suggested that I translate the book. After the publication, I had to collect my fee at the central bank in Sofia, and the director could not understand why I was getting Bulgarian levs for translating an English book into Russian'.
This version of Demurova’s translation was intended for children. Later, Demurova revised her translation for an academic series called 'Literary Landmarks'.
This book was signed by Nina Demurova to the prominent writer of juvenile and young adult literature Lev Kassil (1905–1970). Demurova mentioned Kassil’s bestsellers and autobiographical novels for young people dealing with student life before the Revolution – 'Konduit' (1929; tr. as 'The Black Book') and 'Shvambraniya' (1931; tr. as 'The Land of Shvambrania').
Petar Chuklev (b. 1936), a Bulgarian artist, is best known for his illustrations in the Bulgarian edition of 'The Hobbit' (1975).